Военные вузы для девушек

Содержание:

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Достоинства и недостатки

Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:

  • лёгкость поступления на бюджет;
  • стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
  • достойная заработная плата;
  • множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
  • возможность карьерного роста;
  • простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.

У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:

  • высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
  • сложности с трудоустройством;
  • частые командировки;
  • повышенная психологическая нагрузка.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Как стать нотариальным переводчиком

Имея на руках диплом об окончании ВУЗа по соответствующей специальности, можно устроиться в нотариальную контору. Однако, знания языка порой бывает не достаточно. Нужно дополнительно поработать с терминологией, которая может встретиться на практике. Ведь работа в нотариальной конторе подразумевает работу не только с людьми, но и со специфической документацией и узкими понятиями. В Интернете или в продаже сегодня широко представлены различные словари, содержащие эту самую узкую терминологию. С его помощью можно на первых порах осуществлять все устные переводы, пока знания не выйдут на тот уровень, когда словарь не пригодится.
 

Военный институт иностранных языков

Военный университет (ВУМО, Военный университет) является высшим военным учебным заведением Вооружённых Сил Российской Федерации. Создан 20 июля 1994 года на базе Гуманитарной академии Вооружённых Сил Российской Федерации (бывшая Военно-политическая академия имени В. И. Ленина) и Военной академии экономики, финансов и права Вооружённых Сил Российской Федерации (создана в ноябре 1992 года на базе бывшего Военного института Вооружённых Сил СССР).

В Военном университете обучаются курсанты и слушатели из числа офицеров. Традиционно подготовка кадров ведётся по трём направлением: военно-лингвистичекому (переводчики), военно-юридическому (военно-юридический и прокурорско-следственный факультеты) и военно-гуманитарному (журналисты, психологи, социологи, культурно-досуговые работники), 20 специальностям и 5 специализациям. По окончании университета учащиеся получают высшее военно-специальное образование.

На платной основе в Военном университете могут обучаться и гражданские лица.

Структурно университет состоит из одиннадцати факультетов и более 70 кафедр. Преподавательский состав насчитывает более 20 членов различных академий, 90 профессоров, 400 доцентов и большого числа высококлассных преподавателей. В разные годы в университете работали такие светила мировой науки, как академик В. В. Виноградов, профессор Р. К. Миньяр-Белоручев, А.В. Котов и другие. Помимо подготовки военных специалистов университет имеет мощный научно-исследовательский аппарат, задачей которого является создание научно-гуманитарной базы для нужд Вооружённых Сил Российской Федерации, а также подготовка учёных по более чем 23 специальностям гуманитарных наук.

Среди числа выпускников Военного университета и его предшественников немало видных учёных (в том числе академик Л. Л. Нелюбин, профессора И.Д. Кленин, В.А. Курдюмов, В. Н. Шевчук, Н. В. Иванов и А. Л. Спиркин), а также людей, известных в иных областях (В. А. Этуш, А. Н. Стругацкий, В. Овчинников)

Днём образования Военного университета считается 5 ноября — день формирования в 1919 году Учительского Института Красной Армии (впоследствии Военно-политическая академия имени В. И. Ленина).

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

Какие Льготы У Прапорщика Припоступлении В Институт

Конкурсные вступительные испытания осуществляются в срок с 1 по 15 июля 2021 года, в ходе которых проводятся:

  • определение психологической готовности кандидатов к обучению;
  • проверка физической готовности (нормативы можно посмотреть ЗДЕСЬ);
  • вступительные испытания по общеобразовательным предметам (русский язык, математика, иностранный язык);

По результатам определения психологической готовности и конкурсных вступительных испытаний по общеобразовательным предметам, а также оценки документов, характеризующих общественные, творческие и спортивные достижения, кандидатам выставляется единая балльная оценка, которая заносится в лист учета конкурсных вступительных испытаний и в конкурсный список. В протоколе заседания приемной комиссии училища должны содержаться конкретные предложения по зачислению (не зачислению) кандидатов с указанием причин, по которым принимается то или иное решение. Протокол, подписанный членами подкомиссии, утверждается председателем приемной комиссии. Результаты конкурсного вступительного испытания по общеобразовательным предметам апелляции не подлежат.

Рекомендуем прочесть: Вычеты По Взносам Инвалидам В 2021 Году

В филиал ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Российской Федерации, годные по состоянию здоровья, имеющие соответствующий классу поступления уровень образования и возраст (далее — кандидаты). Прием в училище несовершеннолетних граждан Российской Федерации проводится на конкурсной основе при условии успешного прохождения вступительных испытаний в соответствии с законодательством Российской Федерации. Приёмная комиссия филиала ФГКОУ «Нахимовское военно-морское училище МО РФ» (Севастопольское президентское кадетское училище) в период с 15 апреля по 31 мая 2021 года проводит приём документов от родителей (законных представителей) кандидатов, изъявивших желание в 2021 году поступать в 5 класс филиала НВМУ (СевПКУ). Документы на кандидатов принимаются ЕЖЕДНЕВНО (с понедельника по пятницу) с 9.00 до 16.00 по адресу г. Севастополь, ул. Парковая,1, телефон: +7 8692 41-72-48, филиал НВМУ (СевПКУ) (приёмная комиссия). При невозможности лично представить документы, пакет собранных документов можно направить по почте в адрес для корреспонденции(299057, г. Севастополь, ул. Парковая, 1). Представляемые документы должны быть собраны и аккуратно подшиты в стандартный картонный скоросшиватель.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Как стать гидом переводчиком

Это очень интересная и разноплановая профессия, которая требует широкого кругозора у специалиста. Эта работа подразумевает гибкий график, имеет множество преимуществ и хорошо оплачивается. Как стать гидом-переводчиком:
 

  1. Оценить свой уровень знания и, если это необходимо, повысить его.
     
  2. Детально изучить область или сферу, в которой запланирована работа. Это могут быть экскурсии в другие города и страны, по музеям и выдающимся местам. Знания должны быть полными, чтобы иметь возможность отвечать на возможные возникнувшие вопросы туристов на иностранном языке.
  3. Поработать над произношением и дикцией. В этом поможет диктофон. Записав короткий отрезок речи, можно легко выявить возможные проблемы и отклонения, и искоренить их.

Как правило, в городах-миллионниках с прекрасно развитой инфраструктурой найти работу не составит труда. Как вариант, можно попытаться устроиться на работу в качестве сопровождающего гида для поездок заграницу в экскурсионные туры или в местное экскурсионное бюро.
 

Минусы профессии военного переводчика

  • Существующие риски для сотрудников. Хоть они и минимальны, но они есть. Существует несколько несчастных случаев, которые заканчивались смертью переводчиков. Но вероятность этого очень мала.
  • Военный переводчик практически постоянно находится в командировках. Так как сотрудников очень мало, уже имеющиеся кадры приходится направлять с одной горячей точки на другую.
  • Нехватка рабочих кадров является причиной ещё одного недостатка. Может произойти такая ситуация. Военный переводчик может долгое время работать на военной точке на суше, а потом его могут отослать и на флот. Поэтому нужно обладать знаниями всех сфер военного дела, нужно знать все термины, как они звучат на иностранном языке. На это уходит достаточно много лет учёбы, и не каждый выдерживает такую умственную нагрузку.
  • Работа военным переводчиком может сопровождаться стрессом и повреждённой психикой. Поэтому военный переводчик должен быть стрессоустойчивым человеком и должен обладать железной психикой. Ведь мы никогда не знаем, что ожидать от противника, как он может себя повести.
  • Недостаток учебных заведений для обучения военных переводчиков. Не в каждом городе найдётся такое учебное заведение или хотя бы кафедра для подготовки военных переводчиков. Не каждый желающий выбрать такую профессию может позволить себе переехать жить в другой город для обучения там. Это является одной из причин недостатка кадров.
  • Со временем эта профессия может надоесть (не всем). Постоянная работа с текстами, языком вскоре может показаться скучной и неинтересной.
  • В случае, если переводчик работает исключительно с текстом (на письменном носителе или на электронном), у него могут быть проблемы со здоровьем. Например, долгое чтение (тем более с компьютера) способствует ухудшению зрения. Также могут появиться постоянные головные боли, усталость, переутомление. Долгое времяпровождение за письменным столом способствует ухудшению осанки.
  • В самом начале карьерного пути заработная плата очень маленькая. Многие из-за этого бросают начатое дело. Никто не говорил, что вначале будет просто. Начинать нужно с малого.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Как стать синхронным переводчиком

Синхронный перевод является наиболее сложным видом устного перевода. Специалисту необходимо не только в совершенстве владеть языком, но и иметь некоторые уникальные способности.
 

Прежде всего, необходимо закончить ВУЗ по соответствующей специальности. Кроме того, специалистом вполне можно стать, прожив длительное время в конкретной стране

Далее важно знать о том, что навыки синхронного перевода должны постоянно поддерживаться и усовершенствоваться. Это позволит прекрасно понимать устную речь и отлично знать фразеологию языка

Кроме того, к личностным качества переводчика выдвигается ряд важных требований:
 

  •  иметь четкую дикцию;
     
  •  быструю реакцию;
     
  •  устойчивость к стрессам.
     

Обучение синхронному переводу строится на 3 составляющих:

  • восприятие текста,
  • осуществление перевода,
  • озвучивание перевода.

Эти действия у человека, осуществляющего синхронный перевод должны быть доведены до автоматизма.
 

В настоящее время квалифицированные синхронные переводчики крайне востребованы как для работы на постоянной основе, так и для единоразового выполнения работы на встречах, семинарах, конференциях.
 

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

  1. Факультет иностранных языков. Здесь готовят специалистов для международной деятельности Министерства обороны и Правительства РФ. По окончанию, выпускник получает квалификацию «лингвист-переводчик» и становится офицером.
  2. Факультет зарубежной военной информации. По завершению пятилетнего курса обучения, все курсанты, также, получают диплом «лингвиста-переводчика» и офицерской звание. Но основным направлением их образования является перевод иноязычной информации с учетом армейской специфики. Именно эти выпускники направляются затем в зону вооруженных конфликтов и пограничные территории.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается

Основные требования

Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:

  1. Образование. Армейский лингвист должен выучиться в вузе на кафедре английского или любого другого языка. Альтернативой может стать учёба в специализированном военном училище, где готовят переводчиков.
  2. Знания. Специалист должен в совершенстве владеть 1—2 иностранными языками и знать перевод специальных военных терминов. Помимо этого, понадобятся знания в области криптографии и секретного делопроизводства.
  3. Навыки. Армейскому переводчику понадобятся навыки юриста, историка, дипломата и математика. Кроме этого, он должен иметь опыт ведения важных переговоров.

Плюсы профессии военного переводчика

  • Данная работа очень актуальна в наше время, потому что в самых разных уголках Земли до сих пор разворачиваются боевые военные действия. Для связи с противниками требуются военные переводчики со знанием иностранных языков.
  • В современном мире военному переводчику можно запросто найти для себя работу. Так как на эту специальность поступает меньшинство студентов, вакансий очень много. Да, не каждый осмелится и решится выбрать такую профессию.
  • Несмотря на то, что работать военному переводчику придётся в местности, где происходит война, сотруднику гарантируется работа в полной безопасности.
  • Военные переводчики получают довольно приличную зарплату. Средняя зарплата составляет около 30 000-50 000 рублей. Максимальная заработная плата составляет до 150 000, а то и выше. Стоит учитывать, что размер зарплаты зависит от ваших знаний и навыков. Иностранный язык нужно знать так же, как и свой родной, ведь вы работаете на войне. Приветствуются знания истории (как своей страны, так и всеобщей истории), географии, обществознания. Должно быть обязательное знание военного дела. Если вы владеете всей этой информацией, то заработная плата будет соответствующей.
  • После выхода на пенсию военный переводчик имеет дальнейшие перспективы. Опытный военный переводчик со стажем очень востребован. Он может переводить военную литературу, рукописи. Также можно устроиться на работу преподавателем. Поэтому после выхода на пенсию работа военному переводчику гарантирована.
  • Кроме того, военный переводчик является и кадровым офицером. Как и все военные, он носит погоны и марширует в строю. Он даёт клятву верности службе.
  • Бесконечное развитие. Этой профессии можно учиться всю жизнь. И с каждым годом вы будете узнавать всё больше и больше нового и интересного о народах других стран и об их политике.
  • Знание иностранного языка. Оно пригодится всегда. Даже если с данной профессией не получилось, то всё равно вы получаете возможность общаться с людьми из других стран, смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Знание иностранного языка всегда приветствуется. Считается, что это очень престижно, и, что только человек с хорошим высшим образованием владеет иностранными языками.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Как стать профессиональным переводчиком

Когда ВУЗ или языковые курсы были успешно пройдены и диплом получен, важно пройти дополнительную стажировку заграницей. В этой среде можно пообщаться с носителями конкретного языка и услышать правильное произношение

Благодаря их живой речи можно почерпнуть для себя много чего нового в виде разговорных слов, оборотов и фраз, которые не заложены в стандартную программу обучения языку.
 

Такой подход к изучению иностранного языка очень ценится солидными компаниями, которые выдвигают высокие требования к работникам. При составлении резюме, этот пункт можно отметить в нем, что будет огромным преимуществом среди всех кандидатов, которые претендуют на конкретное рабочее место.
 

Кроме того, очень помогает в изучении языка чтение произведений в оригинале, слушание музыки и просмотр фильмов без перевода.
 

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector